lunes, 3 de septiembre de 2012

Préstamos léxicos procedentes de Oceanía

En esta ocasión hemos realizado un listado de las palabras derivadas de las lenguas austronesias y australianas.
Lenguas austronesias:
-          Tagalo (1)
-          Malayo (2)
-          Indonesio (3)
-          Bisaya (4)
-          Hawaiano (5)
-          Malgache (6)
-          Maorí (7)
Lenguas australianas:
-          Dharuk (1)
-          Guugu yimidhirr (2)
-          Yuwaalaraay (3)

(1)Los tagalismos son los préstamos léxicos que provienen del tagalo. El Español Internacional contiene 3 tagalismos, distribuidos en 3 campos semánticos; anay m, tamarao m (hol. 1950-2000), abacá m (esp. 1664 / fr. 1664 / hol. 1832 / ing. 1818).
(2) Los malayismos son los préstamos léxicos que provienen de las lenguas malayas. El Español Internacional contiene 17 malayismos, que se encuentran distribuidos en 10 campos semánticos; agaragar m (hol. 1765 / ing. 1820), balate m., geco m (esp. 1900-50 / fr. 1734 / hol. 1724 / ing. 1711), dugongo m (fr. 1756 / hol. 1863 / ing. 1800), orangután m (esp. 1843 / fr. 1680 / hol. 1652-62 / ing. 1691), pangolín m (fr. 1761 / hol. 1950-2000 / ing. 1774), pongo m (hol. 1847), binturon m (esp. 2009 / hol. 1950-2000), abada f (hol. 1900-25), anoa f., babirusa f (esp. 1914 / fr. 1764 / hol. 1847 / ing. 1673), tamarao m (hol. 1950-2000), ailanto m (hol. 1898 / ing. 1807), sambal m (esp. 2009 / hol. 1886), saté m (esp. 2009 / hol. 1900-25), carambola f (esp. 1601 / fr. 1775-1800 / hol. 1837 / ing. 1860), gamelán m (hol. 1886 / ing. 1817), gong m (fr. 1691 / hol. 1724 / ing. 1590).
 (3)En el indionesio encontramos; montiaco m (esp. 2009 / hol. 1900-1925 / ing. 1798), silat m (esp. 2009).
(4)En el bisaya hay que señalar; carabao m (ing. 1900).
(5)En el hawaiano destacamos; hula-hula m (ing. 1835), ukelele m (fr. 1900-25 / hol. 1925-50 / ing. 1896).
(6) Del malgache encontramos; ayeaye m (ing. 1781), tenrec m (ing. 1785).
(7) En el maorí podemos señalar; tuátara m (hol. 1950-2000 / ing. 1820).

Los australismos son los préstamos léxicos que provienen de las lenguas australianas. El Español Internacional contiene 7 australismos, distribuidos en dos campos semánticos.
(1)Del Dharuk encontramos las siguientes palabras; koala m (fr. 1817 / hol. 1900-25 / ing. 1803), numbat m., ualabí m (esp. 2009 / fr. 1895 / hol. 1950-2000 / ing. 1798), uombat m (hol. 1861 / ing. 1798), dingo m (ing. 1789).
(2)Del Guugu yimidhirr solo encontramos; canguro m (esp. 1914 / fr. 1774 / hol. 1774 / ing. 1770).
(3)Por último, del Yuwaalaraay señalamos; bilby m (ing. 1888).

Malgache

Ahora hablaremos sobre la lengua malgache.
La última expansión de las lenguas austronésicas fue hacia el occidente en Madagascar en el primer milenio de nuestra era. El nombre de la isla es probablemente una distorsión de la palabra mogadishu y los hablantes austronésicos de la isla la denominan malgache. Aunque el malgache es una lengua claramente austronésica, tiene fuerte influencia de las lenguas bantúes de África; por ejemplo, el nombre para pollo en malgache es akoko, un préstamo del bantú -koko. Igual que en bantú, el malgache tiene todas las sílabas abiertas, mientras que otras lenguas austronésicas occidentales toleran las cerradas. Como acabamos de decir, el malgache tiene influencia de lenguas bantúes, como ngazije, ndzuani, swahili, malayo, javanés, sánscrito, árabe, persa, francés e inglés
La existencia del pueblo malgache y su lengua austronésica es una evidencia de que por mucho tiempo los pueblos indonesios navegaron hacia el oeste en el Océano Índico.
Hasta mediados del siglo XIX se usó el alfabeto árabe para escribir en malgache. Esta escritura ajami procedente del siglo XV consiste de obras astrológicas y genealogías. En 1823 el rey Ramada I optó por el alfabeto romano y durante los siguientes cinco años de su reinado se comenzó a producir literatura religiosa en malgache. En 1896 la isla se convirtió en colonia francesa, con la proliferación de operetas en francés y malgache.
La lengua malgache es la más occidental de todas las austronésicas y se habla en la Isla de Madagascar y en la Isla de Mayotte en las Comores. Tiene unos diez millones de hablantes. 
Existen numerosos dialectos malgaches, como son el sakalava al oeste, bara, vezo, antandroy y mahafaly al sudoeste, betsileo y sihanaka con el merina en el centro oriental, antaimoro, antaisaka y zafisoro en el sudeste, betsimisaraka y antambahoaka al nordeste y tsimihety y antankarana al norte.
Los más importantes son el merina y el sakalava. Desde 1820 el dialecto merina, escrito en caracteres romanos, es la lengua oficial de la isla.
Los únicos textos escritos en Madagascar son los sorabe, copias de antiguos textos escritos en árabe-malgache, es decir, la lengua malgache escrita en letras árabes. Los sorabe tienen que ver con geomancia, genealogías y magia y proceden de la islamización del pueblo malgache en la costa oriental de Madagascar.
Actualmente se usa el alfabeto romano.
En cuanto al campo gramatical tenemos que señalar distintos aspectos. En ausencia de género gramatical, número, persona y caso, los nombres y verbos son indistinguibles. De hecho, la mayor parte de las raíces pueden funcionar como cualquiera de los anteriores y como adjetivos.
El artículo ny precede al nombre y es artículo definido; por ejemplo, ny trano 'la casa'. Ilay se usa con nombres de personas; ra e i se usan con nombres propios; por ejemplo, fahaleovantenan' i Madagasikara 'la independencia de Madagascar'.
El orden de la frase es verbo, objeto y sujeto.
Los pronombres personales son los siguientes:


Singular


Plural



Sujeto
Objeto
Enclítico
Sujeto
Objeto
Enclítico
1
(iz)aho
ahy, ahiko
-ko
isika, izahay
antsika
-ntsika
2
hianao
anao
-(n)ao
hianareo
anareo
-nareo
3
izy
azy
-ny
izy(ireo)
azy(ireo)
-ny


Los pronombres demostrativos es clasifican en dos series: para los objetos visibles cercanos y para los más distantes. 
Aquí adjuntamos ejemplos de escritura malgache:





En malgache dialecto tsimihety

Maorí

En esta ocasión vamos a hablar de otra conocida e importante lengua oceánica, el maorí.
La lengua maorí pertenece a la rama polinesia oriental de la familia austronésica, de la cual es su miembro más meridional.
Cuando el capitán Cook descubrió Nueva Zelanda en el siglo XVIII la población maorí ascendía a 300.000 personas y habían estado en la isla por unos quinientos años. Actualmente, el maorí es hablado Nueva Zelanda, especialmente en las áreas de Northland, Urewera y East Capopor por unas 170.000 personas lo que lo convierte en la primera lengua polinésica en cifras. El inglés ha tenido una considerable influencia en el vocabulario maorí y algo sobre la sintaxis. La primera gramática maorí apareció en 1815.
En 1820 se diseñó una escritura fonética para el maorí en Cambridge, traduciéndose la Biblia poco después.
Los primeros documentos impresos en lengua maorí fueron realizados por los misioneros europeos en 1815, pero no se consideró idioma oficial hasta 1987 con el Acta de la Lengua Maorí
A punto estuvo de extinguirse a principios del siglo XX, pero ha experimentado un gran resurgir. Sus hablantes no son más de cien mil o ciento cincuenta mil (menos del 30% de la población), de ahí que muchos dirigentes maoríes enfoquen la enseñanza de su lengua como punto de partida para arraigar el sentimiento nacionalista. Con esta finalidad en las escuelas de grado medio se enseña una variante (kohanga reo, ‘lengua nido’) que ha sustituido a la que se enseña en las guarderías y en las escuelas primarias, pakeha (‘blanco’), con lo que en el año 1987 se consiguió que hubiese en la enseñanza primaria de Nueva Zelanda 1.600 niños bilingües. Aunque la alfabetización está extendida, la lengua está amenazada.
En cuanto a las variantes dialectales varían considerablemente en ámbitos fonológicos y léxicos.
Debido a la situación geográfica de Nueva Zelanda el maorí ha evolucionado de forma autónoma con relación a las demás lenguas polinesias.
Posee cinco vocales (que pueden ser largas y breves) y diez consonantes (h, k, m, n, ng, p, r, t, w, y wh), lo que la convierte en la lengua más rica fonológicamente hablando de las polinesias orientales. Se suele emplear la reduplicación como procedimiento para señalar el énfasis.
Desde el punto de vista gramatical tenemos que destacar el empleo de muchas partículas, que son palabras breves que funcionan como marcas gramaticales de varios tipos y se colocan delante o detrás de la palabra que modifican. Los prefijos y sufijos no son muy abundantes y las relaciones sintácticas se suelen indicar gracias a la variedad de nombres y tiempos verbales. El artículo indeterminado es he, el determinado es te y el usado con nombres propios ko/a. El orden de la frase es verbo, sujeto y objeto.
Uno de los préstamos que la lengua maorí ha hecho a muchas otras lenguas es la palabra kiwi.
A continuación, unas imágenes que nos muestran la extensión del maorí y un ejemplo de su escritura.


"Tok pisin", ejemplo de lengua pidgin

En la isla de Papúa Nueva Guinea, la mayor parte de las lenguas nativas sólo tienen importancia local. Algunas de estas lenguas tienen funciones oficiales, ya que son usadas como lenguas en los consejos gubernamentales de las administraciones locales. Podemos señalar entre estas lenguas: enga, wahgi, kuman y hagen. Las lenguas que no estaban tan difundidas han sido adoptadas como lenguas misioneras y de iglesia. La lengua más importante es el tok pisin, en la que centraremos nuestra atención.
A veces esta lengua es considerada como lengua no oficial del país. El inglés es la tercera lengua oficial, aunque es sobre todo una lengua de élite y no de amplia comunicación.
El tok pisin (antiguamente conocido como neo-melanesio) de Nueva Guinea forma parte de una familia de pidgins basados en el inglés hablados en el Pacífico. Está relacionado estrechamente con los que se hablan en las Islas Salomón, Vanuatu y Queensland y fue introducido en la etapa de la colonización junto con el malayo y el inglés, siendo una de las tres lenguas oficiales en Papúa-Nueva Guinea.
En cuanto al origen de su denominación, la palabra "tok" significa palabra y la palabra "pisin" proviene de pidgin.
Alrededor del ochenta por ciento de su vocabulario procede del inglés, siendo la lengua franca con más número de hablantes de la región y con más rápido crecimiento. En muchas zonas de la cuenca del río Sepik, en la provincia de Madang y en las islas de Nueva Bretaña y Nueva Irlanda, el tok pisin es casi universal, si exceptuamos a las personas de avanzada edad. La criollización del tok pisin está teniendo lugar sobre todo en los centros urbanos de Papúa-Nueva Guinea, aunque el número de hablantes de tok pisin como primera lengua todavía es moderado, aunque se espera su aumento debido al avance de la urbanización.
En esta lengua podemos diferenciar dialectos, ya que hay una diferencia entre el vocabulario del tok pisin rural que se habla en el campo y está menos influenciado por el inglés y el vocabulario del tok pisin urbano, hablado en Port Moresby y en otras poblaciones grandes, donde la influencia del inglés es fuerte.
En cuanto al ámbito de la gramática, aunque la mayor parte del vocabulario del tok pisin procede del inglés, hay también un significativo número de palabras que son alemanas en origen y otras que son préstamos de varias lenguas de Papúa-Nueva Guinea, especialmente del tolai.
La influencia alemana se debe a la colonización de Papúa-Nueva Guinea, incluso tras su desaparición tras la Primera Guerra Mundial, permaneció en el país un importante número de misioneros alemanes gracias a los cuales la influencia germana continuó.
El tok pisin, como la mayor parte de las lenguas de contacto, es analítica o aislante y tiene como orden básico de la frase sujeto, verbo y objeto, lo mismo que el inglés.
Por último, aquí adjuntamos unos mapas que muestran las lenguas pidgins y criollas del Pacífico, la difusión del tok pisin y un ejemplo de escritura de esta misma lengua.











jueves, 30 de agosto de 2012

Tradición y cultura nativas oceánicas





La cultura oceánica se ha visto influenciada desde hace muchos años por Europa, que ha afectado a muchos aspectos del mundo Australiano. A pesar de toda la influencia ejercida por la cultura Occidental sobre Oceanía, tanto en aspectos lingüísticos, como culturales, se conserva desde su origen muchos aspectos culturales y religiosos nativos.

A continuación hablaremos de estas culturas y religiones que no se han visto modificada por la cultura Occidental.

Las creencias religiosas de los aborígenes oceánicos pueden estudiarse en términos generales enmarcados en las distintas áreas culturales y geográficas. Quedan áreas sobre las que no se poseen datos o estudios suficientes, como, por ejemplo las de las zonas interiores de Nueva Guinea. Se puede precisar una mayor diversidad en ritos y creencias entre los pueblos melanesios, dentro de una generalización de elementos totemistas y agrícolas, frente a la depurada expresión de las cosmogonías de los polinesios, si bien en ambos grupos las prácticas mágico-religiosas desempeñan un papel importante en la vida cotidiana, vinculándose las creencias espirituales a la vida económica y social.

En la región de Nueva Guinea se tiene noción de tres órdenes de divinidades: los espíritus supremos o divinidades creadoras y ordenadoras, los espíritus de la Naturaleza, y los espíritus de los muertos. Los primeros reciben un culto a cargo de los iniciados en las sociedades secretas masculinas; las ceremonias se realizan con ocasión de las iniciaciones y festividades anuales, en las que está presente la preocupación por la fecundidad, celebrándose el culto exclusivamente en los lugares sagrados, o sea, en la casa de los hombres o en la plaza sagrada.

Los espíritus de la Naturaleza son considerados múltiples y variados, invisibles, pero que pueden tomar el aspecto de un animal, suelen ser malignos. Se les ofrenda un culto de carácter individual y preventivo.

Destacado de los primitivos pobladores de Nueva Guinea gira en tomo a las creencias y el culto a los espíritus de los muertos, siendo muy solemnes y variados los ritos funerarios.

En Melanesia igualmente se desempeña un importante papel el culto a los antepasados divinizados, relacionándose la mayoría de los aspectos religiosos y mágicos con los existentes en Nueva Guinea.

En Polinesia las creencias religiosas polinésicas están constituidas por un politeísmo naturalista que forma un panteón en cuyo vértice se encuentran tres dioses mayores que reciben distintas denominaciones y poseen diferentes atributos en cada uno de los archipiélagos.

El culto de los dioses superiores se desarrollaba en los lugares sagrados, en cuya entrada se colocaba la imagen de la divinidad, siendo dirigidas las ceremonias por los sacerdotes.

De gran importancia social y religiosa era la noción de tabú derivado del. La declaración de tabú sobre cualquier objeto lo hacía quedar fuera del contacto o apropiación de las personas desprovistas de mana. El quebrantamiento del tabú podía provocar la enfermedad o la muerte, no sólo del infractor, sino de todo el grupo.

El culto se polariza en torno a los espíritus de los antepasados, que pueden ser benéficos y ayudar a los vivos, pero que también pueden hacer daño, por lo que se les ofrendan sacrificios y libaciones; dirige el ritual el jefe del grupo.





Las creencias religiosas de Micronesia están influidas por elementos de origen melanesio y polinesio; desempeña también importante papel el culto a los antepasados.

Recibe el nombre de arte oceánico al desarrollado en el océano pacífico en un marco geográfico ocupado por las innumerables islas de Micronesia, Melanesia, Polinesia, y el continente australiano. Los caracteres generales de este arte son: espíritu esencialmente religioso y realismo intelectual, carácter mágico-simbólico, estilización y esquematización geométricamente de las formas.

En cuanto a aspectos artísticos los podemos diferenciar según las zonas.

En Nueva Guinea el arte está relacionado con el mundo de los muertos, abundan las representaciones humanas (estatuas y máscaras con nariz en forma de pico de ave) los cráneos humanos en los que se modelan facciones; las tallas en madera son las que más abundan son recipientes para alimento.






Como hemos podido observar, a pesar de ser culturas no influenciadas por la cultura Occidental, todas las religiones poseen muchos elementos comunes. Esto se debe a que todos los que las practican son seres humanos, y está demostrado científicamente que nos parecemos aunque vivamos en extremos opuestos de la tierra.

El exótico lenguaje hawaiano





Hawaii y su cultura conocidos mundialmente por sus playas y sus bailes tradicionales, también posee uno de los lenguajes más antiguos del mundo, y sistema de escritura peculiar. Así, en esta ocasión vamos a aportar daton curioso sobre el lenguaje hawaiano u "Olelo Hawaii".

Desde la introducción occidental en Hawaii en 1778, el número de personas que habla hawaiano de manera fluida bajó dramáticamente. Hoy en día, sólo cerca del 1% de los habitantes de Hawaii habla su lengua nativa.

El lenguaje hawaiano ha tenido una tumultuosa historia. Ha habido un resurgimiento en los últimos treinta años. Muchas personas están aprendiendo el idioma nuevamente. Hoy, está siendo enseñado en las escuelas de lenguaje hawaiano, incluso se puede llegar a hacer una licenciatura en lenguaje hawaiano.

La historia del hawaiano se remonta a antes de la llegada del Capitán Cook, el hawaiano era un lenguaje estrictamente oral. Cook y sus hombres registraron el lenguaje hawaiano por primera vez en 1778. Inmediatamente comenzaron a darse cuenta que ese lenguaje era similar al que se podía encontrar entre los maoríes y tahitianos.

Cuando los misioneros llegaron a Hawaii, necesitaron convertir el lenguaje hawaiano oral a un lenguaje escrito. Ellos enseñaron a los hawaianos a leer este lenguaje escrito así podían dar a conocer el mensaje de la biblia.

Los misioneros desarrollaron el “Alfabeto Hawaiano”, el cual consiste de doce letras. Más tarde, dos signos de puntuación fueron agregados, el "okina" y el "kahako".

El hawaiano fue el lenguaje primordial en Hawaii por muchos años. Después de que Hawaii se convierta en estado de Norteamérica en 1898, el hawaiano fue oficialmente prohibido en las escuelas y en el gobierno. El uso del lenguaje hawaiano fue incluso vetado en las escuelas de Kamehameha (un sistema de escuelas reservado sólo para niños descendientes de hawaianos).

Es importante destacar que esta prohibición del lenguaje hawaiano no fue hecha en contra del lenguaje en general. Las personas seguían teniendo derecho a hablar hawaiano normalmente. De hecho, catorce diarios eran impresos en hawaiano.

En 1978, el lenguaje hawaiano fue reconocido como lenguaje oficial del Estado de Hawaii. Muchos estudiantes están eligiendo estudiar hawaiano como el lenguaje que se puede elegir en la universidad.

Hoy, hay alrededor de 1.000 hawaianos nativos que hablan el idioma más casi 8.000 personas que pueden hablar y entender el idioma de manera fluida. El número está lejos del original; 500.000 hawaianos nativos que hablaban el lenguaje hawaiano durante la época del Capitán Cook, pero es un buen comienzo en la tarea de resucitar un lenguaje que agoniza.

El lenguaje hawaiano consta de doce letras: cinco vocales y siete consonantes. También está el "okina" y el "kahako"; estos son signos de puntuación que pueden cambiar la pronunciación de cada palabra.

El alfabeto hawaiano es el siguiente:
A, E, I, O, U, H, K, L, M, N, P, W


ConsonantesLabialesAlveolaresVelaresGlotales
Oclusivaspkʔ
Nasalesmn
Fricativash
Aproximantesw
Lateralesl

VocalesCortaLarga
AnteriorPosteriorAnteriorPosterior
Cerradaiu
Mediaeo
Abiertaa


Las vocales son pronunciadas de manera diferente que en el idioma inglés.

El okina es un símbolo que se parece a un apóstrofe ('). Se usa para separar las palabras. El okina o “glottal stop” se encuentra sólo entre vocales. Los nativos usan el okina cuando quieren hablar o escribir en hawaiano. Es usado mayormente en todos los periódicos hawaianos y muchos libros.


miércoles, 29 de agosto de 2012

Una misma lengua con dos caminos distintos

El inglés australiano es la forma que la lengua inglesa utiliza en Australia.
El inglés australiano evolucionó a partir del inglés británico en un proceso que comenzó después de la fundación de la colonia de Nueva Gales del Sur en 1788. Este establecimiento había sido llevado a cabo con el fin de fundar una colonia penal.
Existieron ciertas influencias del hiberno-inglés, pero tal vez no tanto como pudiese ser esperado teniendo en cuenta que muchos australianos son descendientes de irlandeses. Una de esas influencias ha sido la pronunciación del nombre de la letra “H”, por ejemplo.
La ortografía australiana es muy similar a la británica, con pocas excepciones. Las editoriales, escuelas, universidades y el gobierno utilizan generalmente el Macquarie Dictionary como punto de referencia ortográfico estándar.
Existe una creencia ampliamente aceptada sobre que la ortografía americana es una intrusión moderna, pero el debate sobre la ortografía es mucho más viejo y tiene poco que ver con el inglés norteamericano.
La mayor parte de los lingüistas consideran que existen tres variedades principales de inglés australiano: el Broad Australian English, el General Australian English y el Cultivated Australian English. Estas variantes son parte de una serie continua y ordenada según el nivel cultural en el uso de la lengua, y son distinguibles principalmente por las variaciones en la acentuación. A menudo, aunque no siempre, reflejan la clase social o el nivel educativo del hablante.
El Broad Australian English es la variedad arquetípica y más reconocible. Es familiar para los angloparlantes de todo el mundo porque su uso identifica a personajes australianos en películas y programas de televisión de otras nacionalidades.
El General Australian English es la variedad estereotípica del inglés australiano. Es la variedad utilizada por la mayor parte de los habitantes y suele ser encontrada en películas y programas televisivos nacionales contemporáneos.
El Cultivated Australian English es más similar a la Received Pronunciation británica que las variantes anteriores, y a menudo son erróneamente considerados como iguales. Esta variedad es hablada por menos del 10% de la población.
A veces se argumenta que existen variaciones regionales en la pronunciación y el acento. Sin embargo, dado el caso de que sí existieran, serían insignificantes comparadas con las del inglés británico o estadounidense. De todas maneras, la forma de hablar es más influenciada por aspectos sociales, culturales y educativos que por factores regionales.
Existen ciertas variaciones en el vocabulario del inglés australiano entre diferentes regiones, particularmente en términos deportivos y referentes a la comida y a la ropa.
En cuanto a la fonología del inglés australiano en comparación con el inglés británico encontramos los siguientes esquemas;
 File:Australian English vowel chart.svgVocales simples del inglés australiano.

File:Australian English diphthong chart.svgDiptongos del inglés australiano.

 
 
 
 
 
 
Vocales inglés británico.
 
El inglés australiano es un dialecto no rótico. Su acento es muy similar al neozelandés y en menor medida al del sudeste de Gran Bretaña, particularmente al de los cockneys y al de la Received Pronunciation. Como en la mayoría de los dialectos del inglés, se distingue principalmente por la fonología de sus vocales.
Los sonidos vocálicos del inglés australiano están divididos en dos categorías: largos, que incluye los monoptongos largos y los diptongos, y cortos, que engloba a los otros monoptongos. A diferencia de la mayor parte de las variedades del inglés, el inglés australiano posee diferencias en la duración fonemática: algunas vocales difieren entre sí solamente por su duración.
Los sonidos consonánticos son similares a los de otras variedades no róticas del inglés. Los fonemas /t/ y /d/ se transforman en /ɾ/ (utilizado en español cuando la R simple no se encuentra al principio de la palabra ni precedida de una consonante) en algunos casos, similares a los del inglés estadounidense, que también presenta esta característica de transformación fonológica. Muchos hablantes reemplazan los sonidos /tj/ y /dj/ por /tʃ/ y /dʒ/ respectivamente.
En cuanto al vocabulario, el inglés australiano posee varios términos que los australianos consideran únicos y propios de su país. Uno de los ejemplos más conocidos es outback, que designa cualquier área remota y poco poblada. Bush puede ser utilizado para identificar tanto los bosques nativos como cualquier área rural en general. Sin embargo, ambos términos fueron históricamente utilizados en muchos países angloparlantes. Una considerable cantidad de palabras, frases y usos de las mismas se originaron en el ámbito lingüístico de los convictos británicos transportados a Australia. Muchas palabras empleadas por los habitantes rurales australianos son, o fueron, usadas en toda o en parte de Inglaterra, con variaciones en el significado.
Algunos elementos de las lenguas aborígenes han sido incorporados al inglés australiano, principalmente nombres de lugares, animales (como dingo y canguro) y plantas. Más allá de eso, pocos términos han sido adoptados en la lengua general, excepto por algunos términos regionales y palabras del argot.
En conclusión, aunque el inglés australiano procede del inglés británico, ha ido evolucionando e incorporando nuevos elementos del territorio donde se instauró, debido al contacto con las tradiciones y la cultura de esta zona geográfica. Este fenómeno es totalmente normal en estos casos, así podemos encontrar otros ejemplos como el español de América, que procede del castellano de la península, y que ha ido evolucionando por caminos distintos y con características variadas.
A continuación hemos adjuntado unos videos para poder ver estas diferencias entre el inglés australiano y el británico de forma más clara.


Inglés británico.



Inglés australiano.