En la isla de Papúa Nueva Guinea, la mayor parte de las lenguas nativas sólo tienen importancia local. Algunas de estas lenguas tienen funciones oficiales, ya que son usadas como lenguas en los consejos gubernamentales de las administraciones locales. Podemos señalar entre estas lenguas: enga, wahgi, kuman y hagen. Las lenguas que no estaban tan difundidas han sido adoptadas como lenguas misioneras y de iglesia. La lengua más importante es el tok pisin, en la que centraremos nuestra atención.
A veces esta lengua es considerada como lengua no oficial del país. El inglés es la tercera lengua oficial, aunque es sobre todo una lengua de élite y no de amplia comunicación.
El tok pisin (antiguamente conocido como neo-melanesio) de Nueva Guinea forma parte de una familia de pidgins basados en el inglés hablados en el Pacífico. Está relacionado estrechamente con los que se hablan en las Islas Salomón, Vanuatu y Queensland y fue introducido en la etapa de la colonización junto con el malayo y el inglés, siendo una de las tres lenguas oficiales en Papúa-Nueva Guinea.
En cuanto al origen de su denominación, la palabra "tok" significa palabra y la palabra "pisin" proviene de pidgin.
Alrededor del ochenta por ciento de su vocabulario procede del inglés, siendo la lengua franca con más número de hablantes de la región y con más rápido crecimiento. En muchas zonas de la cuenca del río Sepik, en la provincia de Madang y en las islas de Nueva Bretaña y Nueva Irlanda, el tok pisin es casi universal, si exceptuamos a las personas de avanzada edad. La criollización del tok pisin está teniendo lugar sobre todo en los centros urbanos de Papúa-Nueva Guinea, aunque el número de hablantes de tok pisin como primera lengua todavía es moderado, aunque se espera su aumento debido al avance de la urbanización.
En esta lengua podemos diferenciar dialectos, ya que hay una diferencia entre el vocabulario del tok pisin rural que se habla en el campo y está menos influenciado por el inglés y el vocabulario del tok pisin urbano, hablado en Port Moresby y en otras poblaciones grandes, donde la influencia del inglés es fuerte.
En cuanto al ámbito de la gramática, aunque la mayor parte del vocabulario del tok pisin procede del inglés, hay también un significativo número de palabras que son alemanas en origen y otras que son préstamos de varias lenguas de Papúa-Nueva Guinea, especialmente del tolai.
La influencia alemana se debe a la colonización de Papúa-Nueva Guinea, incluso tras su desaparición tras la Primera Guerra Mundial, permaneció en el país un importante número de misioneros alemanes gracias a los cuales la influencia germana continuó.
El tok pisin, como la mayor parte de las lenguas de contacto, es analítica o aislante y tiene como orden básico de la frase sujeto, verbo y objeto, lo mismo que el inglés.
Por último, aquí adjuntamos unos mapas que muestran las lenguas pidgins y criollas del Pacífico, la difusión del tok pisin y un ejemplo de escritura de esta misma lengua.
No hay comentarios:
Publicar un comentario